O Google Translate me deu um susto danado. Como meu francês
é pra lá de mercibocú, resolvi me valer do tradutor para me dar uma mão com o original uma das
fábulas mais conhecidas de La Fontaine (ô pretensão!), “O moleiro, seu filho e
o asno” (Le meunier, son fils et l’âne) - aqui no Brasil, “O velho, o menino e
o burro” - e deu nisso, logo nos primeiros versos (La Fontaine geralmente
escrevia em versos):
“Eu li em algum lugar que Miller e Seu Filho
Um velho homem, a outra criança, não menor,
Mas o menino de quinze anos, se bem me lembro,
Quer vender a sua bunda de um dia justo.”
Mas como? Será que entrei no site errado e traduzi algum
poema do Marquês de Sade por engano?
Aí é que fui ler o original:
J’ai lu dans
quelque endroit qu’un Meunier et son Fils
L’un vieillard, l’autre
enfant, non pas des plus petits,
Mais garçon de
quinze ans, si j’ai bonne mémoire,
Allaient vendre
leur Âne un certain jour de foire.
Bom, as falhas, de
certa forma, não se justificam. A primeira, meunier (moleiro) por miller não é tradução para
o português e sim para o inglês, e a segunda âne por bunda em vez de asno,
ainda vá lá, mas será que a frase faz sentido? Alguém já viu vender-se uma “bunda
de um dia justo”?
P.S.: Peguei o original, porque nas versões em português, uma era diferente da outra. Até palavrão encontrei.
P.S.: Peguei o original, porque nas versões em português, uma era diferente da outra. Até palavrão encontrei.
Eu apresento uma explicação sobre o funcionamento do Google Tradutor no livro A Farsa dos Espíritas justamente por isso que você mostrou nesta postagem. A ferramenta pode ser muito útil, mas é necessário algumas "ginásticas" para obter resultados mais satisfatórios. Uma de minhas recomendações é consultar um dicionário quando necessário, pois o Google traduz frases e não palavras, então quando você digita uma palavra isolada no tradutor ele vai buscar um significado que foi usado em alguma frase. Mas eu fiz uma verificação com a palavra "âne" e não consegui entender porque resultou em bunda.
ResponderExcluirEu só uso o Google para agilizar, mesmo em inglês, que eu domino razoavelmente, mas é claro que não dispenso várias lidas corretivas.
ExcluirÂne é asno, mas também é cu, bunda. Igualzinho ao inglês onde ass também quer dizer as mesmas duas coisas.
É oportuno lembrar que a frase "É mais fácil um camelo passar por um buraco de uma agulha..." é exemplo histórico de falha na tradução, o correto seria corda no lugar de camelo, que em ebraico ou aramaico seriam muito parecidas. Também há controvérsia sobre a costela de Adão, que deveria ser traduzido como "parte" de Adão, ou "parte do homem", uma vez que Adão significa homem e Eva significa mulher. Veja como mudaria a compreensão da bíblia com a frase "Deus fez Eva de uma costela de Adão" substituída por "Deus fez a mulher de uma parte do Homem", simplesmente não haveria um primeiro casal, mas sim parte dos homens (humanidade) sendo mulheres. Faltaria hospício para evangélicos.
ExcluirO texto traduzido da tradução, ficou assim:
ResponderExcluirEu li em algum lugar que um moleiro e seu filho,
um velho, o outro criança, não menor,
mas menino de quinze anos, se bem me lembro,
iriam vender seu asno em um certo dia de feira.
Embora exista uma corda grossa com o nome de camelo, na fala citada no comentário do Milton Jesus se referiu ao animal camelo e não à corda. "Buraco de agulha" são aberturas menores que os grandes portões e portas existentes nas muralhas das cidades antigas. O "buraco da agulha" era utilizado à época como atalho como atalho para pessoas a pé e pequenas quantidades de mercadoria adentrarem na cidade. Estes "buracos de agulha" são aproximadamente do tamanho das nossas portas atuais de 80 ou 90 centímetros de largura por 210 centímetros de altura. Por isso não cabiam um camelo em pé... e os camelos, embora se ajoelhem para facilitar a montaria do viajante, somente dá passos (portanto se locomove) se estiver de pé. A Fala de Jesus Cristo é perfeita e muito sábia!
ResponderExcluir